İçeriğe git


Resim
- - - - -

The Four Horsemen


  • Please log in to reply
Bu konuya 96 yanıt gönderildi

#21 Schizophren

Schizophren

    Senior Sergeant

  • Members
  • 147 İleti

Yazma tarihi: 22 Temmuz 2010 - 07:02 ÖS

Öncelikle güzel paylaşım. Ellerine sağlık. Fakat:

Sir Zeliek; "Kıyametin Süvarisi ve Fetihlerin Ak Süvarisi'' denmesinden çok hoşlanır." - Yanlış.
Sir Zeliek zihnen kendi özgür iradesine yeniden kavuşmuştur, lakin vücudu hala Kel'Thuzad'un kontrolündedir. Bu yüzden kendine bu şekilde hitap edilmesinden hoşlanması anlamsız.
Referans olarak alıntılar:

Aggro:
* Flee, before it's too late! [Çok geç olmadan kaçın!]

Killing a player:
* Forgive me! [Beni affet!]

Special:
* I- I have no choice but to obey! [Benim - benim itaat etmek dışında bir seçeneğim yok]

Taunts:
* Invaders, cease this foolish venture at once! Turn away while you still can! [İstilacılar, bu aptalca girişimi derhal durdurun! Hala yapabiliyorken geri dönün!]
* Perhaps they will come to their senses, and run away as fast as they can! [Muhtemelen hislerine gelecekler, ve kaçabildikleri kadar hızlı kaçacaklar!]
* Do not continue! Turn back while there's still time! [Devam etmeyin, hala vakit varken geri dönün!]

Death:
* It is... as it should be. [Bu.. olması gerektiği gibi.]



Gelelim esas rahatsız olduğum konuya.



Çevrilenler:

Veba: Plague
Ölüm Şövalyesi: Death Knight
Lich Kral: Lich King
Lanetliler Kültü: Cult of the Damned
Tamga: Rune (Burada kainatın yanlışı yatmakdadır. Tamga sadece Türk'ler tarafından kullanılan ve şimdiki anlamı damga olan, eski türk yazıtlarında kullanılan harflere verilen bir isim olan, en fazla "Seal" olarak çevrilebilecek, burdaki kullanımı ise saçma olan, çok ama çok yanlış seçilmiş ve aşırı derece megalomanlığın bir dışavurumu gibi duran, bir kelimedir. Rune ise türkçede "rün" olarak geçen, Türk'lerin rünik dediği eski germen dillerinde kullanılan harflere verilen isimdir.)
Tamga kılıcında: Runeblade
korkunç: Dreadful (bence bunu yazarken parantez içinde ingilizcesini belirtmiş olman çok komik)
Büyücü: Mage / Wizard / Sorcerer (hepsinin karşığı "Büyücü" veya "Sihirbaz"dır ve bu iki türkçe kelime eş anlamlıdır. Lakin başta belirtilen üç ingilizce olasılık birbirleri ile çok farklıdırlar. Bunları tek kelime ile ifade etmeye çalışmak tamamen fantastik edebiyat ile ilgili bilgi eksikliğinden kaynaklanır)
Rahip: Priest / Monk / Cleric (burada da yukarıdaki örnekte olduğu gibi ciddi bir hata yatıyor)
Gümüş El: Silver Hand
Doğu Vebalı Toprakları: Eastern Plaguelands



Çevrilmeyenler:

Argent Dawn: Gümüş Şafağı
Necromancer: Ölüm Çağırıcı [nonne linguam latinam loqueris? =) ]
Skeletal: İskeletsel [şaka gibi dimi...]
Scourge: Kırbaç
Scarlet Crusade: Türkçeye tam olarak çevirmek imkansız. Haçlı veya cihat kelimeleri crusade kelimesinin anlamını tam olarak karşılamaz. Ama çok kaba şekilde Kırmızı Cihat olarak tanımlayabiliriz ama bu da tam olarak doğru olmayacaktır.
Eligor Dawnbringer: Eligor Şafakgetiren(N'oldu özel isimleri de çeviriyorduk?)
Dragonblight: Dragon Afeti (sırf sizler çok seviyosunuz diye çevrilmiştir)
Necropolis: Ölüm Şehri
Ashbringer: Kül Getiren
Comic: Çizgi Roman


Buda Shamanisticure'ün imzsına hitaben:

İster gidin bir filoloğa, isterseniz de akademik düzeyde yetkili bir edebiyatçıya sorun, "özel isimler çevrilmez". Doomhammer özel bir isimdir. İngilizcedir, çünkü kitap ingilizce ile kaleme alınmıştır. Berk ismini nasıl şimşek diye çevirip kimse bana hitap edemezse aynı şekilde Doomhammer'da çevrilemez.

Zul'aman da bir anlamı olan bir dilden türetilmiş, ingilizce veya doğal diller dediğimiz dillerden değil de yapay olan bir dilden türetilmiş olduğu için, aciz çevirmenler de herşeyi çevirirken bu gibi özel isimlerde olayı batırmışlardır..
Zul' - WoWWiki - Your guide to the World of Warcraft

Aynı şekilde Tolkien elfçesinden türetilen Elfçe isimler de buna dahildir. Hepsinin ingilizceye çevrildiğinde mantıklı, anlamlı olduğu ve orjinal anlamını koruduğu gün gibi aşikardır. Evet yapay bir dil olmasına rağmen akademik olarak eğitimi verilen üniversiteler mevcuttur ve internet dahilinde elfçe sözlük vb. şeylere ulaşılabilir.

İşin sözüm ona "Dünya Standartı" diye bir şey yoktur. Dünya Standartı olan tek şey özel isimler çevrilemez. Lakin burada şöyle bir nokta mevcut, özel isimleri orjinal şeklinde kullanıp, ayrıca hangi dilde hangi anlama geldiğini belirtebilirsiniz. Bunun diğer dillerdeki çevirileri okumakla alakası yoktur. Bu sadece "Ben çok dil biliyorum" demektir. O diğer dillerde çeviri yapanlar emin olun fantastik edebiyat adına sizlerden daha az bilgiye sahip ve aciz çevirmenlerdir. Sizlerden tek istediğim çeviri yaparken özel isimlere dokunmayın. Aslı gibi kullanın.

Bunu ayrı bir başlığa da açardım ama yapılan hatalara ve doğrulara adam akıllı referanslar alıp, derleyip, göstermek gerçekten yorucu olur. Bu konuyu tartışacak takatim de kalmadı sayılır.

İnciciler için özet:

ÖZEL İSİMLER ORJİNALİNDEKİ HALİ İLE KULLANILIR, ÇEVRİLMEZ!
  • 0

#22 fartboy

fartboy

    Üye

  • Members
  • 303 İleti

Yazma tarihi: 28 Temmuz 2010 - 04:56 ÖS

aydınlattığın için teşekkür ederim.shamana da hitabet gayet güzel olmuş.umarım birdaha aynı hataları yapmam.
  • 0

#23 Schizophren

Schizophren

    Senior Sergeant

  • Members
  • 147 İleti

Yazma tarihi: 29 Temmuz 2010 - 05:27 ÖÖ

Esas ben teşekkür ederim olgun bir yanıtla karşılaştığım için. Bir daha okuyunca üslubum biraz sert olmuş onu fark ettim, onun için de özür dilerim.

ek: aklıma gelmişken; eskiden(TBC öncesi) Baron Rivendare yerine Ashbringer vardı. Corrupted Ashbringer düşüyordu.
  • 0

#24 bora333

bora333

    Senior Sergeant

  • Members
  • 145 İleti

Yazma tarihi: 17 Ağustos 2010 - 11:39 ÖS

Bu isimde bir Metallica şarkısı vardı.Megadethin - Mechanix şarkısı aynı şarkı olmasına rağmen ritmi daha hızlı :D bi bakın derim...


Bu sarkiyi aslinda Dave Musataine Metallica'dayken yazmistir...Yani sarki Dave'in o yuzden Megadeth versiyonunu dinleyin sonra Metallica ismini degistirerek ondan izinsiz albumunde ( Kill'em All) Kullanmistir...
  • 0

#25 BigbadVodoo

BigbadVodoo

    Knight Lieutenant

  • Members
  • 608 İleti

Yazma tarihi: 20 Ağustos 2010 - 04:50 ÖS

aslında scourge isim anlamında felaket fiil anlamında cezalandırmakda var necromancerda ölülerle konuşan onlara gelecekle ilgili soru soruolar felan bunlara diolarmış
  • 0

#26 Carmicheal

Carmicheal

    Legionare

  • Members
  • 418 İleti

Yazma tarihi: 21 Ağustos 2010 - 12:05 ÖÖ

Hiçkimsenin emeğine birşey diyemem ama kusura bakmayın.

Şu çevirilerdeki ne olursa olsun item adı bile olsa türkçeye çevirildiğinde bir b*k anlamıyorum arkadaş bir bendemi var bu sorun.Oyun dilinde kalsaymış süper olcakmış(Bana göre).

Hani Eastern plaguelands'i doğu vebalı toprakları olarak görünce okuma isteği gidiyor sanki :D

(Hepsi bana göre yorumlar çeviren arkadaşlara teşekkürler tabiki ama inadına yapan arkadaşlar var postlarını direk atlıyorum zaten midem kalkıyor artık aşırı çeviriden)
  • 0

#27 Dave Mustaine

Dave Mustaine

    Üye

  • Members
  • 5 İleti

Yazma tarihi: 21 Ağustos 2010 - 05:05 ÖÖ

Bu sarkiyi aslinda Dave Musataine Metallica'dayken yazmistir...Yani sarki Dave'in o yuzden Megadeth versiyonunu dinleyin sonra Metallica ismini degistirerek ondan izinsiz albumunde ( Kill'em All) Kullanmistir...


Dave Musataine degil o Mustaine olcak :-D Bunun disinda megadeth dinliyorsan konusalim ne dersin?Ama vergidin bilgiler dogru hatta Dave'in en cok kizdigi sey besteci olarak adinin son yazilmasidir aynen soyle : Hetfield/Ulrich/Mustaine diye oysaki boyle olmaliydi ; Mustaine
  • 0

#28 legi

legi

    Senior Sergeant

  • Members
  • 153 İleti

Yazma tarihi: 26 Ağustos 2010 - 12:49 ÖÖ

eski nax guzeldı ^^


ah baron ahh okadar kestim bir at dusmedi içim yanıyor içim
  • 0

#29 fartboy

fartboy

    Üye

  • Members
  • 303 İleti

Yazma tarihi: 09 Eylül 2010 - 09:35 ÖÖ

Hiçkimsenin emeğine birşey diyemem ama kusura bakmayın.

Şu çevirilerdeki ne olursa olsun item adı bile olsa türkçeye çevirildiğinde bir b*k anlamıyorum arkadaş bir bendemi var bu sorun.Oyun dilinde kalsaymış süper olcakmış(Bana göre).

Hani Eastern plaguelands'i doğu vebalı toprakları olarak görünce okuma isteği gidiyor sanki :)


Sayın Charmicheal..Öncelikle yorumunuz iyide olsa kötüde olsa birşey yazdığınız için teşekkür ederim....

Öncelikle biliyorsunuz Dilmizde ve Dünya dillerinde özel isimler diye bir kavram vardır

Unutulmuş Diyarlar,Starcraft, Vesayre hertürlü dünyada veya evrende bir ''Doğu Vebalı Topraklar'' olabilir.Burada bunu türkçeye çevirmemin nedeni Vebalı toprakların özel bir isim olmamasıdır....Ama her türlü evrende veya dünyada bir ''Baron Rivendare'', ''Illidan Stormrage'' olamaz...Bunlar Warcraft'a özeldir.En kısa örneği Lady Blaumeux.....Buraya ''Blaumeux Hanım'' diye yazmadım.....''Sir Zeliek'' ''Efendi Zeliek'' diye geçmedim.Özel bir isim olduğu içinde orjinalliklerine hiç bir şekilde dokunmuyorum...Herşey kendi dili ile güzel

Yorumum hiç bir şekilde tartışma olarak anlaşılmasın lütfen...
  • 0

#30 gokhankem

gokhankem

    Corporal

  • Members
  • Pip*Pip*Pip*
  • 46 İleti

Yazma tarihi: 30 Kasım 2010 - 09:37 ÖÖ

Yazı çok uzun olduğu için alıntı yapmayacağım ama Schizophren bir çok şeyi doğru yazmış ama bir konuda yanışmış bende onu düzelteyim dedim .

Sihirbaz ve büyücü kelimeleri Türkçede de farklı anlamlar taşır.

Sihirbaz kelimesinin kökü "sihir" olmasına rağmen "el çabukluğu veya farklı materyaller kullanarak karşısındaki kişinin veya topluluğun """göz yanılsaması"""
yaşamasını sağlayan; aslında mistik bir kuvveti bulunmayan kişiler için kullanılır.
Yani Sihirbaz = İlizyonist

Fakat Büyücüde iş değişik. Büyücü mistik kuvvetleri olan, gizli ilmi az yada çok bilen ve bu bilmi kullanarak bazı şeyleri yapabilen kişilere denir.

Bu Türkçede de böyle İngilizcede de.

Örneğin Wizard ve Sorceress farklı kelimeler ama Sorceress ve Mage aynı diyebilirsiniz.

Neyse bu kadar basit bi konuya bi ton yazmışım yeter gayrı :D:):D
  • 0

#31 Kılıçbalığı

Kılıçbalığı

    Senior Sergeant

  • Members
  • 172 İleti

Yazma tarihi: 30 Kasım 2010 - 12:22 ÖS

Hiçkimsenin emeğine birşey diyemem ama kusura bakmayın.

Şu çevirilerdeki ne olursa olsun item adı bile olsa türkçeye çevirildiğinde bir b*k anlamıyorum arkadaş bir bendemi var bu sorun.Oyun dilinde kalsaymış süper olcakmış(Bana göre).

Hani Eastern plaguelands'i doğu vebalı toprakları olarak görünce okuma isteği gidiyor sanki :D

(Hepsi bana göre yorumlar çeviren arkadaşlara teşekkürler tabiki ama inadına yapan arkadaşlar var postlarını direk atlıyorum zaten midem kalkıyor artık aşırı çeviriden)



Bence gayet güzel ve anlaşılır olmuş.Hiçte b..k gibi durmuyor.Ben başka bir ülke görmedim kendi dilini bu kadar küçümseyen.
Polemik yaratmak istemiyorum ama söylemeden'de edemiyorum nedir bu çeviri düşmanlığı anlamış değilim.Bu oyun Almancaya,Rusçaya,Japoncaya çevirilebiliyorda neden Türkçeye çevrilemiyor anlamıyorum.
Bir ulus diline sahip çıkmazsa o ulus yok olmaya mahkumdur.
  • 0

#32 eseruyar

eseruyar

    Warlord

  • Super Moderator
  • 4.570 İleti
  • LocationBurda

Yazma tarihi: 06 Aralık 2010 - 12:37 ÖÖ

Sayın Charmicheal..Öncelikle yorumunuz iyide olsa kötüde olsa birşey yazdığınız için teşekkür ederim....

Öncelikle biliyorsunuz Dilmizde ve Dünya dillerinde özel isimler diye bir kavram vardır

Unutulmuş Diyarlar,Starcraft, Vesayre hertürlü dünyada veya evrende bir ''Doğu Vebalı Topraklar'' olabilir.Burada bunu türkçeye çevirmemin nedeni Vebalı toprakların özel bir isim olmamasıdır....Ama her türlü evrende veya dünyada bir ''Baron Rivendare'', ''Illidan Stormrage'' olamaz...Bunlar Warcraft'a özeldir.En kısa örneği Lady Blaumeux.....Buraya ''Blaumeux Hanım'' diye yazmadım.....''Sir Zeliek'' ''Efendi Zeliek'' diye geçmedim.Özel bir isim olduğu içinde orjinalliklerine hiç bir şekilde dokunmuyorum...Herşey kendi dili ile güzel

Yorumum hiç bir şekilde tartışma olarak anlaşılmasın lütfen...


Bundaki amntığı anlayamadım:S Mesela Eser özel isim bundanda biçok kişide var yani çevircenmi bunu:S Senin mantıkla çevirmen lazım. Sadece senin mantıkla yaklaştım konuya.
  • 0

Bıraktım yokum

 


#33 laptu

laptu

    Scout

  • Members
  • 3.395 İleti

Yazma tarihi: 06 Aralık 2010 - 01:05 ÖÖ

Bundaki amntığı anlayamadım:S Mesela Eser özel isim bundanda biçok kişide var yani çevircenmi bunu:S Senin mantıkla çevirmen lazım. Sadece senin mantıkla yaklaştım konuya.


Adam sanırım Azeroth'ta ingilizce konuşulduğunu düşünüyor....Yok ya ben nekadar açıklasamda anlatamıyorum bu fantastik kurguların çevri olayını.

Stormrage'de,Proudmore'da dilimize bal gibi çevrilir.Çünkü Warcraftta İngiliz adında bir ulus İngilizce adında bir dil yok....Daha anlaşılır nasıl açıklanır bu....

Scarlet Crusade: Kızıl Sefer daha hoş duruyor....
  • 0

#34 eseruyar

eseruyar

    Warlord

  • Super Moderator
  • 4.570 İleti
  • LocationBurda

Yazma tarihi: 06 Aralık 2010 - 05:10 ÖÖ

Vallahi yarısını çevirip yarısını çevirmeme sebebini açıklama şekli ilginç geldi bana:) Yoksa Türkçe yazmış yazmamış fazla enterese etmiyor beni. Normalini yazarsın yanına parantez içinde Türkçesi güzel oluyor.Yoksa lan neydi bu deyip İngilizcesini aramak gerekiyor birde:S
  • 0

Bıraktım yokum

 


#35 jonbloody

jonbloody

    Saygın Üye

  • Saygın Uye
  • 2.043 İleti
  • LocationBursa

Yazma tarihi: 06 Aralık 2010 - 11:31 ÖÖ

Shamanisticure doğru düşünüyor ama oyun Türkçe uygulanmadığı için anlamıyorsunuz butun İngilizce kelimelerin (özel isim olsun olmasın) blizzard tarafından Türkçe'ye çevirileceğini.

Illidan Sturmgrimm
  • 0

Calithrawiel 90 Kitana 90 Déep 85 Guillotine 85 Gémma 90 Yakut 90 Zizu 85 Lalaíth 85 Galenas 86 Jonbloody 81
Tránquillizer 82 Gwilwileth 90 Ivy 85 Pati 82 Bisküvi 66 @Nagrand, WoW


#36 İloo

İloo

    Sergeant

  • Members
  • 84 İleti
  • LocationFallen Kingdom Lordaeron

Yazma tarihi: 06 Aralık 2010 - 08:07 ÖS

Baron Rivendare halen yaşıyor mu ya cidden ? Ben onları öldü biliyorum Arthas ile beraber bertaraf edildiklerini sanıyorum özellik ile Kel Thuzad ölmemişmişdi bunlar ?
  • 0
For The Alliance !

#37 fartboy

fartboy

    Üye

  • Members
  • 303 İleti

Yazma tarihi: 08 Aralık 2010 - 01:14 ÖS

Adam sanırım Azeroth'ta ingilizce konuşulduğunu düşünüyor....Yok ya ben nekadar açıklasamda anlatamıyorum bu fantastik kurguların çevri olayını.

Stormrage'de,Proudmore'da dilimize bal gibi çevrilir.Çünkü Warcraftta İngiliz adında bir ulus İngilizce adında bir dil yok....Daha anlaşılır nasıl açıklanır bu....

Scarlet Crusade: Kızıl Sefer daha hoş duruyor....




Shamanisticure her zamanki gibi gene bu konuda haksız olduğunu biliyor ama yanlışta olsa bize diretmeye çalışıyor.Imzasındada bunu belirtimiş.Bende cevap olarak şunu vermek istiyorum

''Azeroth üzerinde bunlara bakılırsa ''Türkiye diye bir toprak parçası veya türk diye bir millette yoktur.Bu mantıkla oyun üzerinde gidilirse hiçbir zaman yazıların çevirilmemesi lazım gerektirir.Anlamlı olan her kavram çeviriliyorsa,neden zamanımız gazete ve televizyonları eski a.b.d başkanı ''George Bush'' a ''George Çalı'' veya ''George Gür'' demiyorlar.Eğer televizyon kanalları dahi bunu yanlış yazıyor demek oluyor.Dünya standartlarına eğer televizyon kanallarımız uymuyorsa daha nediyelim.Shamanisticure gitsin bir Şirket kursun o zaman.Ama halbuki ben Windrunner'ı ''Rüzgarkoşan'' olarak değilde orjinali olarak söylemeyi tercih ederim.Bunun nedeni ise herşeyin dalında,ve kendinde güzel oluşudur.Başka bir değişle bir türk role playinde bunu rüzgarkoşan desem kendimi afedersiniz hıyar gibi hissetmiş olurum.Çünkü her kelimenin kendi dilinde güzel bir hitabı ve uygunluğu vardır.Türkiyede yayımlanan fastastik kurgulardaki çeviriler ise;

Tamamen çevirmenlerden kaynaklanan fantastik bilgi,dil ve sistem eksikliğinden kaynaklanmaktadır.Yoksa usülü bu falan değildir.Günümüzdeki Türkiye'den bahsediyorum. O kadar :)
  • 0

#38 laptu

laptu

    Scout

  • Members
  • 3.395 İleti

Yazma tarihi: 08 Aralık 2010 - 01:16 ÖS

Yayınevlerine hıyarlık yapmıyın diye bir mektup yaz eheheheheheh Saygılar.....Aslında bu konuyu özel msjlardan tartışabiliriz yıllarca Fantastik Kurgu romanlarını çeviren çevirmenlerede danışabiliriz neden Fantastik Kurgunun oluşturulduğu dilde anlamlı ve bizim Mitolojimizde karşılığı olan herşeyi Türkçeye çeviriyorsunuz diye....

Örneğin Çiğdem Erkal İpek'e sorabiliriz.....

Tolkien kitapta, bu kitabı yazmadığını Kırmızı Kitap'tan çevirdiğini yazar ve çeviriyi hangi prensiplerle yaptığını da izah eder. Yani hangi kelimeleri İngilizce’ye çevirmiş, hangilerini olduğu gibi bırakmış vs. Bu en büyük ipucuydu. Ben de aynı yolu izledim. Kitaptaki kelimeleri incelemeye başladım. Anglo Saksonca’dan İngilizce’ye bir sözlük aldım. Ayrıca Tolkien'in kitabındaki 14 ayrı lisanı inceleyen bir kitap buldum. Burada tüm kelimelerin kökleri veriliyor, hangi lisandan türetilmiş olduğu yazılıyordu. Her ırkın dili, bugünkü İngilizce'yi farklı devirlerde etkilemiş farklı dillerin köklerinden türetilmiş. Buradan yola çıkarak ben de Türkçe’yle bir paralellik kurdum. Yani kronolojik olarak aşağı yukarı benzer dönemlerde Türkçe’nin hangi dillerden ve nasıl etkilendiğini göz önüne almaya çalıştım. O yüzden Osmanlıca sözlükler, Divan-ı Lûgat-it-Türk, Tarama Sözlüğü, Türk Lehçeleri Sözlüğü sürekli başvurduğum kaynaklar oldu. Size bir kelimenin serüvenini anlatayım: Mirkwood. Bu kelime sözünü ettiğim, tüm kelimelerin köklerini veren kitapta yoktu. O kitapta İngilizce’ye çevrilmemiş kelimeler var çünkü. Bugün sözlüklere baktığınızda "mirk" kelimesini bulamazsınız fakat Anglo Saksonca sözlükte "mirk" kelimesi vardı ve korkunç, şeytani anlamında kullanılıyordu. Bugünkü "murky" (karanlık, kasvetli) kelimesi de bu kökten türüyordu. Bunun üzerine tüm sözlükleri taradım. Bu anlamı karşılayan, bugün kullandığımız bir kelimeye benzeyecek ama söylenişiyle biraz farklı olacak, anlamı zaman içinde biraz değişmiş, yumuşamış olacak ama tamamen de alakasız olmayacak bir kelime bulmam lazımdı. Divan'ı Lûgat-it-Türk'te "kuyut" kelimesini buldum. Anlamı "ürkütmek" idi. Hatta kuyuttu, kuyutur gibi de çekimleri vardı. Sonra Türk Lehçeleri sözlüğünü taradım. Tatarlar koytı kelimesini "fena, kötü" anlamında kullanıyorlarmış. Kazaklar "kuytılık" kelimesini "şeytani" anlamında kullanıyorlarmış. Biz artık kuytu kelimesindeki bu şeytani anlamı kaldırmışız ama demek ki bir zamanlar varmış. Aynı mirk ve murky arasındaki ilişki gibi. O yüzden Mirkwood'u, Kuyutorman olarak çevirdim.

Benim yaptığım Çiğdem Erkal İpek kadar profesyonalce olmasa bile deniyorum ve elimden geleni yapıyorum.....

Not:Sanırım yayınevlerini ve yazarları protesto etmek için hiç fantastik kurgu romanları okumadın.
  • 0

#39 Cloudblood

Cloudblood

    Centurion

  • Members
  • 858 İleti

Yazma tarihi: 08 Aralık 2010 - 01:58 ÖS

Shamanisticure sana sonuna kadar katılıyorum çevirme işini bu işin ehilleri nsıl yapmışsa biz de öyle yapacağız. Türkçe'ye çevrilen kitaplarda eğer bazı kelimeler Türkçe'ye çevrilmişse demek ki bu kelimeler çevrilebiliyormuş. Eğer o çevirmenler hata yapmışsa(bana göre değil) o zaman bi bu kitapları alıp okumayalım. Sonra yanlış öğreniriz. Bence tek sorun oyunun İngilizce olması. Bu yüzden insanlar okuduklarını oyunda İngilizce olarak görünce eee siz yanlış yaptınız o kelimeler çevrilmez diyorlar.
  • 0
Anu belore dela'na! Selama ashal'anore! Sin'dorei!

REMEMBER THE SUNWELL! FOR THE GLORY OF QUEL'THALAS!

FOR THE HORDE!

#40 laptu

laptu

    Scout

  • Members
  • 3.395 İleti

Yazma tarihi: 08 Aralık 2010 - 05:27 ÖS

At gözlüğü dediğimiz şey bu.....
  • 0




0 Kullanıcı konuyu okuyor

0 Kullanıcı, 0 Misafir, 0 Kayıtsız kullanıcı