İçeriğe git


Resim
- - - - -

The Four Horsemen


  • Please log in to reply
Bu konuya 96 yanıt gönderildi

#41 Malygos

Malygos

    Knight

  • Members
  • 312 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 05:54 ÖS

At gözlüğü dediğimiz şey bu.....


Birincisi Proudmoore soyadını nasıl çevireceğini oldukça merak ettim, "moore" adlı bir kelime İngilizce'de olmadığından dolayı "Gururmoore" diye bir şey çıkaracağını tahmin ediyorum.

İkincisi ise, ben genel olarak orijinal isimleri tercih eden birisiyim, çünkü işin sonunda Türkçe'ye çevrildiğinden bir şey anlamıyorum. Hani bu benim kişisel tercihim, İngilizce yazar, İngilizce kullanırım, "Bleeding's Hollow"'a "Kanayan Ovuk" dendiği zaman 1 saniye kadar ekrana bakıyorum ne olduğunu anlamak için. Kaldı ki kimsenin anlamadığı şey, fantastik kurgunun kendi ansiklopedisi, kendi sözlüğü vardır, hatta Warcraft'ın bile kendi sözlüğü vardır. Misal;

"Fel" kelimesi normalde safra manasına gelir ve fazla kullanılmaz İngilizce'de. Ancak Warcraft evreninde fel kelimesi iblislerin enerjisi ve bu enerji ile bozulmuş şeylere denir. Fel Reaver'ı Safrabiçen diye çevirmeyi düşünmediğiniz müddetçe böyle kelimeleri, İngilizce'de karşılıkları olsa dahi çeviremezsiniz.

Ayrıca Thrall kelimesinin İngilizce "köle" manasına geldiğini, böyle bir lokalizasyonda Thrall'u her yerde Warchief Köle diye çevirmemiz gerekip gerekmediğini de sorarım o zaman.

Büyü isimleri de keza aynı şey. Birisi bana iki Warlock büyüsü olan Immolate ile Incinerate'in tek kelimelik Türkçe karşılıklarını versin bakalım. Türkçe bu konuda yeterince ileri bir dil değil çünkü hayal gücü gelişmemiz bir milletiz, doğal olarak bu konuda bir sözlüğe ihtiyaç duymuş değiliz. Bir büyü ile birisi için için mi yanmış (Immolate), veya yanıp kömür mü olmuş (Incinerate) tek kelimede anlatmanın yolu yok dilimizde.

Türkçe'ye çevirilmesin demiyorum, çevrilmeli. Ama çevrilirken ekstra özen gösterilmeli çünkü bu konu hassas ve saçma yerlere gidebiliyor. Halls of Reflection'a Yansıma Salonları veya Akis Salonları demek başkadır.
  • 0

#42 Cloudblood

Cloudblood

    Centurion

  • Members
  • 858 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 06:09 ÖS

Türkçe'ye çevrilen 3 kitabı incelemeni isterim orada hangi kelimelerin hangi kelimelerin çevrilmediğine iyi bak.
  • 0
Anu belore dela'na! Selama ashal'anore! Sin'dorei!

REMEMBER THE SUNWELL! FOR THE GLORY OF QUEL'THALAS!

FOR THE HORDE!

#43 Malygos

Malygos

    Knight

  • Members
  • 312 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 06:23 ÖS

Türkçe'ye çevrilen 3 kitabı incelemeni isterim orada hangi kelimelerin hangi kelimelerin çevrilmediğine iyi bak.


Ben o kitapları çıktıkları anda okudum ve nereden bahsettiklerini anlamam biraz uzun sürdü. Ejderhamızrağı gibi sıfırdan çeviri yapamazsınız bu kitapları (ki onlar da gayet kötüdür, Allah diyen elf mi olur). Bu, İngilizcesi, Türkçesinden önce oturmuş bir evren, dolayısıyla İngilizcelerini çevirecekseniz de bir ek koyarak kitabın sonuna neyin ne olduğunu söylemeniz lazım İngilizce bilmeyen insanlar için.

Stonetalon Mountains'a Taşpençe Dağları yerine Stonetalon Dağları diyorsanız ben size çeviride tutarlısınız diyemem.
  • 0

#44 Malkavian

Malkavian

    General

  • Members
  • 3.125 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 07:32 ÖS

cift yıldızlarla ilgili türkçeye cevrilmiş bir yazı okuyoruz.. "taş küre" diye bir terim var.. allaahh allaahh.. düşünüyoruz düşünüyoruz taş küre ne olaki??

roche lobe - uzaydaki iki cisimin kütlelerin yarattığı cekim kuvvetinin dengelendiği bir alan vardır..

Resmi ekleyen

ve yanlış hatırlamıyorsam "roche" bir matematikcinin soyismi.. fakat "roche" fransızcada 'kaya' anlamına geliyor..

peki bu terim adı için, 'kaya' herhangi bir şey ifade ediyormu??

hayır..



işte bu yüzden ceviri denilen şeyin binbir türlüsü ile karşılaşırız.. bazıları gercek anlamın peşinden giden ceviriler iken bazıları sadece cevirmek icin cevirilen, anlamlarını yitirmiş, harf yığınlarının farklı dizilimleri olmaktan öteye gidemeyen, gereksiz ve ucuz cevirilerdir..
  • 0
bu warlock oyunu aylar önce bıraktı.
öyle arada sırada foruma takılıyor.
kısaca artık yardım edemez.

#45 Cloudblood

Cloudblood

    Centurion

  • Members
  • 858 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 07:53 ÖS

O zaman size bir soru sorayım WOW'un filmi çıktığında ve dublajlandığında sizce Rüzgarkoşan, Kanatlıölüm olarak mı yoksa Windrunner, Deathwing olarak mı geçecek?
  • 0
Anu belore dela'na! Selama ashal'anore! Sin'dorei!

REMEMBER THE SUNWELL! FOR THE GLORY OF QUEL'THALAS!

FOR THE HORDE!

#46 Malkavian

Malkavian

    General

  • Members
  • 3.125 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 08:11 ÖS

O zaman size bir soru sorayım WOW'un filmi çıktığında ve dublajlandığında sizce Rüzgarkoşan, Kanatlıölüm olarak mı yoksa Windrunner, Deathwing olarak mı geçecek?


büyük ihtimalle kitapları referans alırlar ve deathwing kanatlıölüm olarak geçer fakat windrunner ı bilemicem..
  • 0
bu warlock oyunu aylar önce bıraktı.
öyle arada sırada foruma takılıyor.
kısaca artık yardım edemez.

#47 Philetairos

Philetairos

    Scout

  • Members
  • 3.781 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 08:15 ÖS

Aman Servet!

Yapma Servet!

Ahhh Servet...
  • 0
Paper is fine, nerf rock.

Best regards,

Scissors

#48 laptu

laptu

    Scout

  • Members
  • 3.395 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 08:54 ÖS

Birincisi Proudmoore soyadını nasıl çevireceğini oldukça merak ettim, "moore" adlı bir kelime İngilizce'de olmadığından dolayı "Gururmoore" diye bir şey çıkaracağını tahmin ediyorum.
.

Moore eski ingilizcede deniz anlamına gelir....Yani Görkemlideniz,Mağrurdeniz artık anlamca hangisi oturursa.Yani istediğimiz zaman herşeyi bulabilirz....Bir arkadaşım Hacettepede İngilizce Dil Bilimi okuyor merak ettiğin Warcraftta herhangi bir kelime varsa ona sorarım...Bana moore'un deniz olduğunu söyleyen oydu....

Saygılar....

Ben o kitapları çıktıkları anda okudum ve nereden bahsettiklerini anlamam biraz uzun sürdü. Ejderhamızrağı gibi sıfırdan çeviri yapamazsınız bu kitapları (ki onlar da gayet kötüdür, Allah diyen elf mi olur). Bu, İngilizcesi, Türkçesinden önce oturmuş bir evren, dolayısıyla İngilizcelerini çevirecekseniz de bir ek koyarak kitabın sonuna neyin ne olduğunu söylemeniz lazım İngilizce bilmeyen insanlar için.

Stonetalon Mountains'a Taşpençe Dağları yerine Stonetalon Dağları diyorsanız ben size çeviride tutarlısınız diyemem.

Yaptığım efsane çevrilerinde genelde dikkat ediyorum....Normal yazı yazarken ingilizcesini arada sırada kaçırıyorum Örneğin buraya Nelf yazarım yazımda Geceelfi yazarım gibi......

Şefim sen İtalyada bulundun İtalyanlar ingilizcesini mi kullanıyor sen bilirisn????

Türkçe'nin bir sürü lehçesi ağzı ve şivesi var...Eğer Türkiye Türkçesinde bulamıyorsak Çiğdem hanım gibi yapıp dünyanın en eski dillerinden biri olan Türkçenin köklerine ineriz......
  • 0

#49 Cloudblood

Cloudblood

    Centurion

  • Members
  • 858 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 09:39 ÖS

Türkçeyi kötülemek gereksiz Shamanisticure'in dediği gibi eski Türkçede veya diğer lehçelerde vardır o kelimelerin bir karşılığı ama yok bizim dilimiz çok kötü İngilizce olan çoğu şeyi karşılayamaz, İngilizce gibi köklü ve doyurucu değil değil mi?
  • 0
Anu belore dela'na! Selama ashal'anore! Sin'dorei!

REMEMBER THE SUNWELL! FOR THE GLORY OF QUEL'THALAS!

FOR THE HORDE!

#50 Malkavian

Malkavian

    General

  • Members
  • 3.125 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 10:13 ÖS

Moore eski ingilizcede deniz anlamına gelir....Yani Görkemlideniz,Mağrurdeniz artık anlamca hangisi oturursa.Yani istediğimiz zaman herşeyi bulabilirz....Bir arkadaşım Hacettepede İngilizce Dil Bilimi okuyor merak ettiğin Warcraftta herhangi bir kelime varsa ona sorarım...Bana moore'un deniz olduğunu söyleyen oydu....


ekşi sözlükte moore kelimesine şöyle bir baktım..

2.entryde

(eski ing.) (bkz: moor)

şeklinde bir bkz ile karşılaşıp takip ettim..

moor;

(ing.) kökenleri emevilere dayanan, ispanyayi alarak endülüs emevileri devletini kuran, arap yarımadası çıkışlı insanlar...


iki adet nöronum carpıştı sanki..


edit:

ayrıca eski türkcedeki karşılığı 'mağribi' ..
  • 0
bu warlock oyunu aylar önce bıraktı.
öyle arada sırada foruma takılıyor.
kısaca artık yardım edemez.

#51 laptu

laptu

    Scout

  • Members
  • 3.395 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 10:16 ÖS

Ekşi sözlük ne ya alahım nese devam et sen.....
  • 0

#52 Malkavian

Malkavian

    General

  • Members
  • 3.125 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 10:24 ÖS

Ekşi sözlük ne ya alahım nese devam et sen.....


anlaması kıt bir insan olmanın yanı sıra.. boş işler peşinde koşup bunlara devasa anlamlar yükleme konusunda rastladığım ender örneklerden birisin..

Moors - Wikipedia, the free encyclopedia


ayrıca beynin cağrışım ile ilgili nöronlarına biraz ses verirsen eğer ve doğuda bulunan insan krallıklarına karşılık Theramore Isle ın konumunu kafanda canlandırırsan belki örümcek ağlarıyla bezeli et küresinin biraz meyve vermesini sağlayabilirsin..
  • 0
bu warlock oyunu aylar önce bıraktı.
öyle arada sırada foruma takılıyor.
kısaca artık yardım edemez.

#53 Cloudblood

Cloudblood

    Centurion

  • Members
  • 858 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 10:28 ÖS

O zaman İnglizce de Turkey kelimesi hem Türkiye hem de hindi anlamına geliyor o zaman bunlar bize hindi mi demek istiyor. Aynı şey Hungery kelimesi için de geçerli. Belki Moore kelimesinin de birden çok farklı anlamı vardır.
  • 0
Anu belore dela'na! Selama ashal'anore! Sin'dorei!

REMEMBER THE SUNWELL! FOR THE GLORY OF QUEL'THALAS!

FOR THE HORDE!

#54 laptu

laptu

    Scout

  • Members
  • 3.395 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 10:34 ÖS

Moore ile Moors'lar arasındaki bağlantı ne birisi deniz demek birisi bahsettiğin insan grubuna verilen ad....Aradaki bağı kuramayan tek benmiyim......İlla ses dizini birbirine benziyor diye bir bağlantı olması mı gerekiyor.....İngiliz Dil Bilimi okuyan arkadaşıma sorayım bağlantısı neymiş bu kelimelerin 2000 yıllık ingilizcede nasıl kullanıyorlarmış

Ek Bilgi:Birde İngilizler Breton,Anglus ve Saksonların birleşmesi bir halk olduğu için Almanca ile çok benzer özellikler içeriyor zaman içersinde Almacadaki deniz anlamına gelen Meer kelimesi ingilizcede değişe değişe Moore olmuş...

Hatta Almanyada şu an Saksonya diye bir yerleşim birimide mevcuttur...

Bu bilgileri için arkadaşıma teşekkür ediyor ve Moore ile Moor'un alakası olmadığını kanıtladığı için şükranlarımı sunuyorum.....Ve örümcek ağlarıyla dolu beynimle düşünmeye devam ediyorum....

Saygılar....
  • 0

#55 Malkavian

Malkavian

    General

  • Members
  • 3.125 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 10:48 ÖS

moore = deniz
bana bu eşleşmeye dair herhangi bir kanıt göstermeni istiyorum..

ayrıca

moor < tüm sözlükler < sesli sözlük : ingilizce türkçe almanca yunanca ispanyolca italyanca fransızca sözlük çevirileri

şu linkte göreceğin 3.maddede kelimenin moor kelimesinden türediği yazıyor..



sen arkadaşın ruhi ile yaptığın diyalogları gecirirken ben daha elle tutulur şeyleri yazmayı tercih ettiğim icin kendime teşekkür ediyorum.. =)
  • 0
bu warlock oyunu aylar önce bıraktı.
öyle arada sırada foruma takılıyor.
kısaca artık yardım edemez.

#56 laptu

laptu

    Scout

  • Members
  • 3.395 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 10:52 ÖS

Fransızca Latin dil Ailesine dahil bir dil.....İngilizce ve Almance Germen dil ailesine...

''Şimdi senin için Hacettepe'ye gidip onca sözlük içinde araştırma yapıp sözlükteki sayfasını bulup fotokopisini çekip tarayıp buraya koyamam.....Eğer merak ediyorsan gidersin bakarsın.....''.Alıntıdır Arkadaşımın sözleridir....

Nese sorun çözüldüğüne göre Shamanisticure bu tartışmadan gider.....
  • 0

#57 Malygos

Malygos

    Knight

  • Members
  • 312 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 10:53 ÖS

Profesyonel olarak çevirmenlik yapıyorum ve "moore" kelimesinin deniz anlamına geldiğini ilk defa senden (daha doğrusu arkadaşından) duydum. Doğruysa eyvallah, yeni bir şey öğrenmiş oldum ama arkadaşınla bir konuşmak isterim açıkçası çünkü ne bildiklerim, ne de araştırdıklarım arasında moore kelimesi yok. Rusça "morya" deniz demektir, ama onun da İngilizce ile alakası yok.

Cloudblood dili kötülemeye çalışmıyorum, her seferinde bir kişi çıkıp da senin davrandığın gibi davranmazsa olmaz çünkü bu işin kuralı böyle zannedersem. Kaç tane fantastik kurgu kitabı var Türk elinden çıkma? Kaç tane ciddi efsane, mitoloji var içinde büyü içeren? Az değil mi? Az olunca haliyle dilde olmuyor bu tür kelimelerin karşılıkları.

Ben hem kitap çevirmeni, hem de teknik çevirmenim. Dolayısıyla dilin neleri kaldırıp, neleri kaldıramayacağı hakkında az çok fikrim var. Forumun genel yaş ortalaması olan 18 yaşında birinin dil kullanımından çok daha fazla bilgim var diller konusunda, o yüzden bana böyle şeylerle gelmeyin. Burada fikir belirttim, tartışmak istedim, standart yapacağınızı yaptınız. Forum bu yüzden ilerlememiş demek ki ben bıraktığımdan beri hakikaten.
  • 0

#58 Philetairos

Philetairos

    Scout

  • Members
  • 3.781 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 10:54 ÖS

What does the name MOORE mean?

Answers.com - What does the surname Moore mean

Answers.com - What does moore mean

What does moore mean? - True Knowledge
  • 0
Paper is fine, nerf rock.

Best regards,

Scissors

#59 Malygos

Malygos

    Knight

  • Members
  • 312 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 10:55 ÖS

Fransızca Latin dil Ailesine dahil bir dil.....İngilizce ve Almance Germen dil ailesine...

''Şimdi senin için Hacettepe'ye gidip onca sözlük içinde araştırma yapıp sözlükteki sayfasını bulup fotokopisini çekip tarayıp buraya koyamam.....Eğer merak ediyorsan gidersin bakarsın.....''.Alıntıdır Arkadaşımın sözleridir....

Nese sorun çözüldüğüne göre Shamanisticure bu tartışmadan gider.....


Arkadaşın bu kadar bilinmez bir kelimeyi çat diye bildiğine göre, bence kaynağını bizden esirgememeli. Yazdığını okuduğumdan beri internetten araştırıyorum ve urbandictionary.com dahil olmak üzere hiçbir yerde moore = sea tarzı bir mana görmüş değilim. Bizi aydınlatsın bir zahmet, ukalalık yapacağına.

O zaman İnglizce de Turkey kelimesi hem Türkiye hem de hindi anlamına geliyor o zaman bunlar bize hindi mi demek istiyor. Aynı şey Hungery kelimesi için de geçerli. Belki Moore kelimesinin de birden çok farklı anlamı vardır.


Hungary kelimesi "Hun" kökeninden gelir çünkü Macarlar Hun Türklerinden gelirler. Zannedildiği üzere bir "Hungary = Hungry" çağrışımı yok ortada.
  • 0

#60 laptu

laptu

    Scout

  • Members
  • 3.395 İleti

Yazma tarihi: 09 Aralık 2010 - 10:57 ÖS

Profesyonel olarak çevirmenlik yapıyorum ve "moore" kelimesinin deniz anlamına geldiğini ilk defa senden (daha doğrusu arkadaşından) duydum. Doğruysa eyvallah, yeni bir şey öğrenmiş oldum ama arkadaşınla bir konuşmak isterim açıkçası çünkü ne bildiklerim, ne de araştırdıklarım arasında moore kelimesi yok. Rusça "morya" deniz demektir, ama onun da İngilizce ile alakası yok.

Cloudblood dili kötülemeye çalışmıyorum, her seferinde bir kişi çıkıp da senin davrandığın gibi davranmazsa olmaz çünkü bu işin kuralı böyle zannedersem. Kaç tane fantastik kurgu kitabı var Türk elinden çıkma? Kaç tane ciddi efsane, mitoloji var içinde büyü içeren? Az değil mi? Az olunca haliyle dilde olmuyor bu tür kelimelerin karşılıkları.

Ben hem kitap çevirmeni, hem de teknik çevirmenim. Dolayısıyla dilin neleri kaldırıp, neleri kaldıramayacağı hakkında az çok fikrim var. Forumun genel yaş ortalaması olan 18 yaşında birinin dil kullanımından çok daha fazla bilgim var diller konusunda, o yüzden bana böyle şeylerle gelmeyin. Burada fikir belirttim, tartışmak istedim, standart yapacağınızı yaptınız. Forum bu yüzden ilerlememiş demek ki ben bıraktığımdan beri hakikaten.

Size kolay yoldan kanıtlamanın bir yolunu buldum...Wowhead adlı internet sitesinin almanca olarak dil seçeneği mevcut....Oraya jaina yazın ve soy adındaki kelimeleri inceleyin...Bu daha önce nasıl aklıma gelmediyse....Sanırım tartışma bitti böylelikle...

Arkadaşın bu kadar bilinmez bir kelimeyi çat diye bildiğine göre, bence kaynağını bizden esirgememeli. Yazdığını okuduğumdan beri internetten araştırıyorum ve urbandictionary.com dahil olmak üzere hiçbir yerde moore = sea tarzı bir mana görmüş değilim. Bizi aydınlatsın bir zahmet, ukalalık yapacağına.



Hungary kelimesi "Hun" kökeninden gelir çünkü Macarlar Hun Türklerinden gelirler. Zannedildiği üzere bir "Hungary = Hungry" çağrışımı yok ortada.

Adamın yıllarca gördüğü şey işi bu hafızasında kalmış demek ki kelime....Okuduğu bölüm İngiliz Dili ve Edebiyatı değil İngiliz Dil Bilimi....Senin kitap çevirmeni olarak işin edebidir adamın yaptığı iş bilim...
  • 0




0 Kullanıcı konuyu okuyor

0 Kullanıcı, 0 Misafir, 0 Kayıtsız kullanıcı